子直 的个人资料谢子直'空间照片日志列表更多 工具 帮助

日志


2009/9/4

“学生”的秘密——学习生存、学习生活、学习生气

     

     “学生”,再普通不够的词,有什么秘密可言?

     “学生”本来就是“生人”,是菜鸟,什么都需要学习。最普通的“学生”含义就是“正在学习的生人(菜鸟)”,是student。(Student:1398, from O.Fr. estudient "one who is studying," from M.L. studiare "to study," from L. studium (see study). Student-teacher is attested from 1907. )

      中文“学生”二字很牛,意思不只这么多,因为“生”字很厉害。

     “学生”是“学习生存”和“学习生活”,这是“学生”作为“pupil”的本意。pupil本意指孤儿、未成年人,其还不会自己生存、自己生活,需要别人照顾,因此必然有学习生存和学习生活之需要。(Pupil:"student," 1382, originally "orphan child, ward," from O.Fr. pupille (14c.), from L. pupillus (fem. pupilla) "orphan, ward, minor," dim. of pupus "boy" (fem. pupa "girl"), probably related to puer "child," probably from PIE *pup-, from base *pu- "to swell, inflate." Meaning "disciple, student" first recorded 1563. )

  “学生”还要“学会生气”。并不是人人都会生气,根据亚里士多德的“生气”论,会生气是指:在适当的时间,针对适当的事,对适当的人,发适当程度的脾气。这是很难做得到的,很多人不会生气,学生经常更不会生气。学生经常会怒气冲冲,发愤报复,比如“塔利班”这类“学生”。(Taliban Look up Taliban at Dictionary.com Sunni fundamentalist movement in Afghanistan, Pashto pl. of Arabic tālib "student;" so called because it originated among students in Pakistani religious schools. Group formed c.1993. Often incorrectly treated as singular in English. )

  *以上括号内注释均出自:http://www.etymonline.com/index.php?search=student&searchmode=none

2009/8/7

酷与Cool

 

     “酷”和“cool”,有可能像“闪”与“shun”一样,音近且意近。

     按American Heritage Dictionary之解释,“cool”在俚语中指称“优秀的”、“第一流的”、“令人满意的”东西,如has a cool sports car,had a cool time at the party。

     “酷”也不知道从什么时候开始流行使用,常听说的就有“酷呆了”、“酷毙了”、“太酷了”、“酷哥酷妹”,“酷”往往表示很牛、很好、很帅、很美的人事物。

     “酷”在中小学语文很少单独使用,出现的净是“冷酷”、“残酷”、“酷热”等等——“酷”都用来表示不好的东西。现在单用“酷”字时,把不好的含义全部扔了,尤其是把“残”给扔了,留下了“冷”和“热”——“酷哥”这种东西,除了“帅”之外,好像还要有点“冷冷的”表情和举止,让人感觉有点距离;“酷妹”这种东西,除了要有点“美”外,好像还要有点“辣”,容易让人发“热”。

     看来“酷”是比“cool”还酷,因为cool只是既不冷也不热(Neither warm nor very cold; moderately cold)。

2009/6/20

正义·争议

 

     “正义·争议”,这一对中文谐音词奇怪得很,放在一起完全揭示了“正义”的真谛,英文的justice·dispute(controversy, quarrel)好像就没有这么厉害,它们的音差太远了。

    有是非对错的争议,亦有爱恨情仇的争议。是非对错站一边,爱恨情仇靠另一边。正义却非与所有争议直接有关,是非对错与其直接相关,爱恨情仇与其却不直接相关。

     正义讲该属于谁的就归属于谁,任何人不能拿走别人的东西,此一被违背就会有争议。而且,这种争议亦适合通过正义来分析,找出各人之是非对错,还可能通过体现正义的法律来解决。西奥多·罗斯福言:“Justice consists not in being neutral between right and wrong, but in finding out the right and upholding it, wherever found, against the wrong.”不仅如此,正义还不应该讲爱恨情仇,最有名的说法就是讲“正义女神的双眼是蒙着的”,好人和坏人做坏事、你讨厌的人和你喜欢的人做坏事,应该一视同仁对待。

    面对爱恨情仇,正义经常无能为力。恋失了、婚离了,父母朋友不理你了,皆直接关爱与不爱、恨与不恨、情是否在、恨生了没,没多少是非对错可讲,老话会说“清官难断家务事”。似乎亚里士多德曾经说过,人与人之间如果有爱,则不需要正义;但如果只有正义是不够的,还需要爱。林肯亦言:“I have always found that mercy bears richer fruits than strict justice.

    因为正义不讲爱恨情仇,只讲是非对错,这太容易伤人了,所以,亚里士多德说正义要有“德性”,其不但给正义加上一个“适度”限制,还要求用“智慧”来调节正义,其言“The virtue of justice consists in moderation, as regulated by wisdom”。

2009/2/25

dubo

 

  最近某日,在手机中输入拼音dubo,本想要的是“读博”,显示屏上却跳出了“赌博”二字。难道上苍在拼音中隐藏了读博的全部秘密?

  年轻小姐们,读博是赌博吗?就算她们幼儿园、小学、中学、大学到硕士研究生,中间没有任何停顿,读完博士也快要奔三了。读博三年,会耗费她们的如花青春、减损她们美丽的容颜吗?读这(赌这)三年,能得到她们理想的工作、爱情,以至幸福吗?读博(赌博)三年,会有失去吗?

  年轻先生们,读到(赌到)最后,多少变成了标准男博士——头发少少嘀,身材矮矮嘀,看上去老老嘀,钱包瘪瘪嘀。

  企业事业机关单位的同志们,百忙之中还想拿博士学位,得查抄来多少篇目,才能凑得论文,一不小心,将来造假露馅,会满盘皆输否?

  最后的话问自己:赌了三年,完了还来这世界上最大的赌城,有多少几率赌得到想要的幸福?

2008/10/4

闪和shun

 

    中文里的“闪”,经常用作“闪开”、“躲躲闪闪”,表示躲开、避开之意,比如说“我赶快闪开了”。现在更有单用“闪”字,如说“我看到情形不对劲,就赶快先闪了”。

    非常好玩的是,与中文“闪”字几乎同音的“shun”,也含有这种躲开、避开的含义。根据American Heritage Dictionary,“shun”是指“To avoid deliberately; keep away from. See Synonyms at escape.

  

2008/7/13

The right is right

 

     有一阵子,老对耳机上的L和R的标志犯迷糊,把L当成了右,R当成了左。直到有一天,发现可以这么看“The right is right”。

     当年法国贵族坐在议会的右边,代表保守势力,而第三等级坐在左边,代表改革势力,经典教科书总是把这时的左的看做是对的,把右的说成是错的。谁知风水轮流转。二十世纪的某些巨大变革,最终却以失败告终。哈耶克不懈地论证,准确地预测了某帝国的崩溃。希伯莱语说“通往地狱的路面上铺满了善意”,荷尔德林据也曾言“正是使人间变成天堂的渴望使得人间变成了地狱”,卡尔·波普进一步总结为“即使怀着最美好的愿望在世上建立天国,也只能造出一个人间地狱来——一个只有人才会为其同类准备的地狱”。

      尊重人的自由、尊严和创造力,而不是把人当螺丝钉;逐渐地改革,而不是乌托邦想象为基础的激烈变革,虽然被称为保守主义,似乎有贬义,却基本上诠释了“The right is right”。

      二十世纪的不少国家,时时充满着left和right之争,有多少可以印证“The right is right”?

2007/5/29

统治,同志,同质,同治,通知,童稚

 

    统治,首先需要的“同志”,没有同志,光杆司令一个也不能成事。

    要成为同志,参与统治,当然得是“同质”。不同质,想不到一块,坐不到一起。

    同质的同志一起统治,就是“同治”,据说满清同治帝载淳,年号初定为“祺祥”,“辛酉政变”后被改为“同治”,意思就是两宫皇太后垂帘听政,共同治国。

    统治的一个基本表现形式就是下发“通知”,教育、命令下面的弟兄们如何如何、这般那般。通知者经常是统治者,被通知者经常是被统治者。

    在某些国家,常见由上面统治的同志们不断下达通知,要求下面的同志们以及非同志们认真学习这个贯彻那个,要求把思想都“同质”,仿佛被通知者都是“童稚”。

 

2007/5/3

管束,官署,官属,官书,灌输,盥漱

 

    管束,从社会建制看,需要设立“官署”,由此不仅要有长官,也要有“官属”(长官的部属)。

    管束,一个重要方面就是发布“官书”,通过“官书”向被管束者“灌输”管束者的思想观念。

    “灌输”就是“盥漱”——清洗、洗涤被管束者的头脑,洗掉这些人头脑中不正确的思想,然后“灌输”进正确的思想观念。

2007/5/2

认识,人士,人事,人世,任事

               
这  
        这几个词特别符合中国人的‘认识’观,古语有说:“世事动明皆学问,人情练达即文章”。
 
认      认识,就是认识“人士”,搞定“人事”,认清“人世”。认识了“人士”、搞定“人事”,认清了“人世”,才能“任事”——获得职位以行事。
2006/12/26

“丈夫”的秘密

 

       Pride and Prejudice的第一句话就是 "It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife."有人认为这实际上是反讽,但无论如何,其道出了重要的事实,也隐含了“husband”的秘密。

      当“丈夫”,作为名词时,指“房屋的主人”,当然首先必须要有“房屋”;丈夫,拥有“土地和牲口”的人,当然首先必须要“财产”。(The English word husband, even though it is a basic kinship term, is not a native English word. It comes ultimately from the Old Norse word hūsbōndi, meaning “master of a house,” which was borrowed into Old English as hūsbōnda. The second element in hūsbōndi, bōndi, means “a man who has land and stock” and comes from the Old Norse verb būa, meaning “to live, dwell, have a household.” The master of the house was usually a spouse as well, of course, and it would seem that the main modern sense of husband arises from this overlap. When the Norsemen settled in Anglo-Saxon England, they would often take Anglo-Saxon women as their wives; it was then natural to refer to the husband using the Norse word for the concept, and to refer to the wife with her Anglo-Saxon (Old English) designation, wīf, “woman, wife” (Modern English wife). Interestingly, Old English did have a feminine word related to Old Norse hūsbōndi that meant “mistress of a house,” namely, hūsbonde. Had this word survived into Modern English, it would have sounded identical to husband—surely leading to ambiguities. )

      中西在丈夫观上,其实非常一致,中国古语也云:“三十亩地一头牛,老婆孩子热炕头。”

      当“丈夫”作为动词时,其要保护其资产不受减少或者被破坏,意指丈夫有能力保护家庭财产[husband  verb:To protect (an asset) from loss or destruction: conserve, preserve, save. ]

     “丈夫”没那么好当!

 

2006/6/20

猜“红尘”

 
     
      一直以来,对于“红尘”这个说法,心存疑惑,为什么不叫“白尘”、“黑尘”、“黄尘”、“蓝尘”?
 
      现在想来,似乎是:我们都是来自于地下的泥土,最后又归于泥土,但是,归于泥土之前我们却是有血有肉——我们是充满血的泥土,红色的尘土,于是乎,我们生活于其间的这个俗世就是红尘的世界,滚滚红尘的世界。